Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Herramientas para la traducción y la interpretación I: Informática
   Contenidos
Tema Subtema
1.- Introducción a la materia de "Herramientas para la traducción y la interpretación I: Informática". 1.1.- La Guía Docente de la materia.
1.2.- Las guías de los diferentes temas de la materia.
1.3.- Características intrínsecas de la materia contextualizadas en el curso académico.
1.4.- El proceso profesional de la traducción (fases y herramientas informáticas -hardware y software- asociadas).
1.5.- La gestión de proyectos, herramientas telemáticas y trabajo colaborativo en el ámbito de la informática aplicada a la traducción.
2.- Traducción y tecnologías: procesos, herramientas y técnicas de gestión. 2.1.- La ofimática avanzada aplicada a la traducción: i) Funciones avanzadas de los procesadores de texto y de las hojas de cálculo relacionadas con el ámbito profesional de la traducción y con la maquetación profesional de documentos (incluye tareas de uso de las TIC y de trabajo en nube); ii) La telemática, y la creación, traducción y hospedaje de páginas web (incluye tareas de uso de las TIC y de trabajo en nube); iii) Los programas lexicográficos, las bases de datos y las hojas de cálculo relacionados con el ámbito profesional de la traducción (incluye tareas de uso de las TIC y de trabajo en nube).
2.2.- Introducción a la Traducción Asistida por Computador (TAC): definición; características; tipología; principales programas de TAC; WordFast (Classic, Pro y Anywere); FOSS4*Trans (Translation Tools, Translation Environments y OmegaT); PortableAPPs; PortableCAT; etc.
3.- La Traducción Asistida por Computador (TAC). 3.1- La configuración básica del programa de Traducción Asistida por Computador (opciones).
3.2.- La configuración del entorno (escritura automática, autoensamblaje, autopropagación, autocomprobación, autoenvío a la memoria, y autobúsqueda)
3.3.- La interfaz de usuario de trabajo.
3.4.- El gestor de proyectos de traducción.
3.5.- El gestor de memorias de traducción.
3.6.- El gestor de terminología.
3.7.- El gestor de proyectos de alineación.
3.8.- Cuestiones relacionadas con el entorno profesional (formatos, estándares, recuento de unidades a facturar, presupuestos, facturación, optimización, etc.).
3.9.- Traducir, pretraducir y pseudotraducir.
3.10.- Exportación.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000