Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Herramientas para la traducción y la interpretación I: Informática
   Recomendaciones

Asignaturas que continúan el temario
Herramientas para la traducción e a interpretación V: Informática avanzada/V01G230V01931
Traducción medios audiovisuales idioma 1: Francés-Español/V01G230V01925
Traducción medios audiovisuales idioma 1: Francés-Gallego/V01G230V01924
Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Español/V01G230V01923
Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Gallego/V01G230V01922


 
Otros comentarios
&*lt;*br&*gt; 1) Esta materia proporciona la adquisición de conocimientos y destrezas de las herramientas informáticas básicas (*hardware y software) de tipo general relacionadas con la traducción. &*lt;*br&*gt;&*lt;*br&*gt; Para adquirir conocimientos y destrezas en el manejo de herramientas informáticas especializadas relacionadas con la traducción, y sobre todo relacionadas con el ámbito de la traducción multimedia (localización y traducción audiovisual), se considera imprescindible cursar las materias de 4º curso del Grado: *i) "Herramientas para la Traducción e Interpretación *V: Informática avanzada" [que consolida y amplía los conocimientos y destrezas de las herramientas informáticas de traducción asistida adquiridos en la materia de 1º curso del grado; y, además, proporciona una primera aproximación a los conocimientos y destrezas de las herramientas informáticas especializadas empleadas en la traducción multimedia (en el apartado de la localización: de páginas web, software y videojuegos)], y; *ii) Alguna de las combinaciones de "Traducción medios audiovisuales" [que proporciona una primera aproximación a los conocimientos y destrezas de las herramientas informáticas especializadas empleadas en la traducción multimedia (en el apartado de la traducción audiovisual: subtitulado, doblaje, *voice-*over)]. &*lt;*br&*gt;&*lt;*br&*gt; Diera manera se puede alcanzar un dominio satisfactorio de los conocimientos y de las destrezas de las principales herramientas informáticas (*hardware y software) relacionadas con la práctica profesional de la traducción y la interpretación glosados en el listado de competencias del Grado (genéricas y especializadas). &*lt;*br&*gt;&*lt;*br&*gt; 2) Dado que para el desarrollo y la evaluación de la materia alcanzan tanto las horas de trabajo presenciales en el aula informático como las horas de trabajo personal autónomo del alumnado, se considera imprescindible a asistencia del alumnado a las primeras sesiones (3 horas) *introdutorias de la materia (en en el grupo que haya asignado) con la finalidad de estar informado del funcionamiento de la materia, de los contenidos, de la planificación y metodologías docentes que se van a emplear, de los mecanismos de seguimiento de la docencia, etc. De esta *manera va a poder contar con la suficiente información para poder decidir la modalidad de evaluación que quiere seguir.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000