Guia docente 2013_14
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Lingüística Aplicada
 Materias
  Temas de Lingüística Contrastiva
   Bibliografía. Fontes de información

Abreu Vieira de Oliveira, Ester (2001), “Del portugués al español”. Cultura e intercultura en la enseñanza del
         ELE
, <http://www.ub.es/filhis/culturele/abreu.html>.

Álvarez Lugrís, Alberto (1997): “Repertorio inglés-galego de refráns”. Cadernos de lingua, 15, 97-118.

Arthaber, Augusto (1989): Dizionario comparato di proverbi e modo proverbiali in sette lingue (italiana,
         latina, francese, spagnola, tedesca, inglese, greca antica
). Milano: Hoepli.

Conde Tarrío, Germán (2001): Diccionario de refráns. Vigo: Galaxia.

Corpas Pastor, Gloria (1997): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Duarte, Cristina A. (2001): “El análisis contrastivo, el análisis de errores y la enseñanza de las preposiciones
        españolas a brasileños”.
El espejo. Revista electrónica de español/LE, Centro de formación de profesores
        del Instituto Cervantes de São Paulo, <
http://www.cervantes-brasil.com.br/imfondo.htm>.

Durão, Adja de A. B.(ed.) (2004): Lingüística Contrastiva: teoria e prática. Londrina: Moriá.

Durão, Adja de A. B. (2004): Análisis de errores en la interlengua de brasileños aprendices de español y de
          españoles aprendices brasileños
, 2ª ed. Londrina: Eduel.

Durão, Adja de A. B. (2007): La Interlengua. Madrid: Arco/Libros.

Ellis, Rod (2004): The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Feixó Cid, X. (coord.) (2007): Diccionario fraseolóxico Século 21. Castelán-Galego. Vigo: Galaxia-Do Cumio.

Fernández González, Jesús (1995): El análisis contrastivo: historia y crítica. Lynx, vol. 1, Valencia: Centro de
          estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural.

Fernández de Sanmamed Luciano e Silvia Montero Küpper (1996): “100 paremias alemanas e as súas
          correspondencias galegas”.
Viceversa,2, 153-169.

Fisiak, Jacek (ed.) (1990): Theoretical issues in Contrastive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

Fisiak, Jacek (ed.) (1990): Further insights into Contrastive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

Gadre, Vasant G. (2006): “La lingüística contrastiva y la enseñanza de un idioma extranjero”, Actas del XXXV
          Simposio Internacionalde la Sociedad Española de Lingüística
, editadas por Milka Villayandre
          Llamazares, León, Universidad de León, Dpto. de Filología Hispánica y Clásica. Publicación electrónica
          en:
http://www3.unileon.es/dp/dfh/SEL/actas.htm, 643-653.

Gast, Volker (2013): “Contrastive linguistics: theories and methods”, en
          <http://www.personal.uni-jena.de/~mu65qev/papdf/contr_ling_meth.pdf>.

Gómez González, Mª Á. et al. (2008): Currents trends in Contrastive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

Gómez Clemente, Xosé María (1995): “Fraseoloxía galega e portuguesa: o verbo andar como núcleo de
           unidades fraseolóxicas I”.
Viceversa, 1, 119-145.

Kock, Josse de et al. (1996): Lingüística contrastiva, colección Gramática española. Enseñanza e investigación,
           apuntes metodológicos. Salamanca: Ediciones Universidad.

Mokienko, Valerii (2000): As imaxes da lingua rusa. Ensaios históricos, etimolóxicos e etnolingüísticos sobre
          fraseoloxía.
Santiago: CIRP.

Moreno Pérez, Felipe (2007): “Hacia la contrastividad lingüística”. Onomázein, 15, 1, 101-128.

Olza Moreno, Inés (2005): Fraseología metafórica metalingüística entre español y francés actuales, en
         
Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference, ed. Cristina Mourón Figueroa e
          Teresa Moralejo Gárate, Santiago de Compostela: Universidade, 729-740.

Pena, X. A. (2001): Diccionario Cumio de Expresión e frases feitas castelán-galego. Vigo: Edicións do Cumio.

Rodríguez Guerra, Alexandre (no prelo): “Los neologismos de la prensa en gallego e italiano”, en Félix
          Córdoba, Ernesto X. González Seoane e Mª Dolores Sánchez Palomino (eds.):
Lexicografía románica. I.
          Perspectiva histórica
. Berlin: De Gruyter.

Sánchez, Aquilino (2009): La enseñanza de idiomas en los últimos cien años. Madrid: SGEL.

Santos Gargallo, Inés (1993): Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlingua en el marco de la
          Lingüística Contrastiva
. Madrid: Síntesis.

Santos Gargallo, Isabel (2004): “ El análisis de los errores en la interlengua del hablante no nativo”, en
         
Vademécum para la formación de profesores, ed. J. Sánchez Lobato e Isabel Santos Gargallo. Madrid:
          SGEL, 391-410.

Sobral Vázquez, Sonia (2013): Estudo comparativo do sistema pronominal galego-romanés: O pronome
          persoal en
Os outros feirantes / Alţi târgoveţide Álvaro Cunqueiro. Tese de Licenciatura. Univ. de Vigo.

Söhrman, Ingmar (2007): La lingüística contrastiva como herramienta para la enseñanza de lenguas. Madrid:
          Arco/Libros.

Tricás Preckler, Mercè (2010): “Lingüística contrastiva y traducción: aproximaciones interculturales”.
         
Synergies Espagne, 3, 13-22.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000