Abreu Vieira de
Oliveira, Ester (2001), “Del portugués al español”. Cultura
e intercultura en la enseñanza del ELE,
<http://www.ub.es/filhis/culturele/abreu.html>.
Álvarez Lugrís,
Alberto (1997): “Repertorio inglés-galego de refráns”. Cadernos
de lingua, 15,
97-118.
Arthaber,
Augusto (1989): Dizionario
comparato di proverbi e modo proverbiali in sette lingue (italiana, latina, francese, spagnola, tedesca, inglese, greca antica).
Milano:
Hoepli.
Conde
Tarrío, Germán (2001): Diccionario
de refráns. Vigo:
Galaxia.
Corpas
Pastor, Gloria (1997): Manual
de fraseología española. Madrid:
Gredos.
Duarte, Cristina A.
(2001): “El análisis contrastivo, el análisis de errores y la
enseñanza de las preposiciones españolas a brasileños”. El
espejo. Revista electrónica de español/LE,
Centro de formación de profesores del Instituto Cervantes de São
Paulo, <http://www.cervantes-brasil.com.br/imfondo.htm>.
Durão, Adja de A.
B.(ed.) (2004): Lingüística
Contrastiva: teoria e prática.
Londrina: Moriá.
Durão, Adja de A.
B. (2004): Análisis
de errores en la interlengua de brasileños aprendices de español y
de españoles aprendices brasileños,
2ª ed. Londrina: Eduel.
Durão, Adja de A.
B. (2007): La
Interlengua.
Madrid: Arco/Libros.
Ellis, Rod (2004):
The
study of second language acquisition.
Oxford: Oxford University Press.
Feixó
Cid, X. (coord.) (2007): Diccionario
fraseolóxico Século 21. Castelán-Galego. Vigo:
Galaxia-Do Cumio.
Fernández González,
Jesús (1995): El
análisis contrastivo: historia y crítica.
Lynx,
vol. 1, Valencia: Centro de estudios sobre Comunicación
Interlingüística e Intercultural.
Fernández
de Sanmamed Luciano e Silvia Montero Küpper (1996): “100 paremias
alemanas e as súas correspondencias galegas”. Viceversa,2,
153-169.
Fisiak,
Jacek (ed.) (1990): Theoretical
issues in Contrastive Linguistics.
Amsterdam: John Benjamins.
Fisiak,
Jacek (ed.) (1990): Further
insights into Contrastive Linguistics.
Amsterdam: John Benjamins.
Gadre, Vasant G.
(2006): “La lingüística contrastiva y la enseñanza de un idioma
extranjero”, Actas
del XXXV Simposio Internacionalde la Sociedad Española de
Lingüística,
editadas por Milka Villayandre Llamazares, León, Universidad de
León, Dpto. de Filología Hispánica y Clásica. Publicación
electrónica en: http://www3.unileon.es/dp/dfh/SEL/actas.htm,
643-653.
Gast,
Volker (2013): “Contrastive linguistics: theories and methods”,
en <http://www.personal.uni-jena.de/~mu65qev/papdf/contr_ling_meth.pdf>.
Gómez
González, Mª Á. et
al.
(2008): Currents
trends in Contrastive Linguistics.
Amsterdam: John Benjamins.
Gómez
Clemente, Xosé María (1995): “Fraseoloxía galega e portuguesa: o
verbo andar
como
núcleo de unidades fraseolóxicas I”. Viceversa,
1, 119-145.
Kock, Josse de et
al.
(1996): Lingüística
contrastiva,
colección Gramática española. Enseñanza e investigación, apuntes
metodológicos. Salamanca: Ediciones Universidad.
Mokienko,
Valerii (2000): As
imaxes da lingua rusa. Ensaios históricos, etimolóxicos e
etnolingüísticos sobre fraseoloxía. Santiago:
CIRP.
Moreno Pérez,
Felipe (2007): “Hacia la contrastividad lingüística”.
Onomázein,
15, 1, 101-128.
Olza Moreno, Inés
(2005): Fraseología metafórica metalingüística entre español y
francés actuales, en Proceedings
of the 4th International Contrastive Linguistics Conference,
ed. Cristina Mourón Figueroa e Teresa Moralejo Gárate, Santiago de
Compostela: Universidade, 729-740.
Pena,
X. A. (2001): Diccionario
Cumio de Expresión e frases feitas castelán-galego. Vigo:
Edicións do Cumio. Rodríguez
Guerra, Alexandre (no prelo): “Los neologismos de la prensa en
gallego e italiano”, en Félix Córdoba, Ernesto X. González
Seoane e Mª Dolores Sánchez Palomino (eds.): Lexicografía
románica. I. Perspectiva histórica.
Berlin: De Gruyter. Sánchez,
Aquilino (2009): La
enseñanza de idiomas en los últimos cien años.
Madrid: SGEL. Santos
Gargallo, Inés (1993): Análisis
Contrastivo, Análisis de Errores e Interlingua en el marco de la Lingüística Contrastiva.
Madrid: Síntesis. Santos
Gargallo, Isabel (2004): “ El análisis de los errores en la
interlengua del hablante no nativo”, en Vademécum
para la formación de profesores,
ed. J. Sánchez Lobato e Isabel Santos Gargallo. Madrid: SGEL,
391-410. Sobral
Vázquez, Sonia (2013): Estudo
comparativo do sistema pronominal galego-romanés: O pronome persoal
en Os
outros feirantes
/ Alţi
târgoveţide
Álvaro Cunqueiro.
Tese
de Licenciatura. Univ. de Vigo. Söhrman,
Ingmar (2007): La
lingüística contrastiva como herramienta para la enseñanza de
lenguas.
Madrid: Arco/Libros.
Tricás Preckler,
Mercè (2010): “Lingüística contrastiva y traducción:
aproximaciones interculturales”. Synergies
Espagne,
3, 13-22. |